当前位置: 首页 » 产品 » 出口外贸 » 正文

20个20世纪10年代的搞笑俚语

放大字体  缩小字体 发布日期: 2025-05-02 18:28   来源:网络推广  作者:baidu  浏览次数:87
核心提示:没有什么比睡得太醉,一觉醒来就晕头转向更让人晕头转向的了。在20世纪早期,任何一个有自尊的人都不需要字典来解读这篇介绍,但

Just a couple of friends getting peloothered circa 1915.

没有什么比睡得太醉,一觉醒来就晕头转向更让人晕头转向的了。在20世纪早期,任何一个有自尊的人都不需要字典来解读这篇介绍,但你可能会。

以下是20世纪10年代的20个丰富多彩的俚语。

每个人都认识喜欢反对的人。对我们来说,他们是憎恨者或逆势者。对20世纪早期的我们来说,他们是。

annie oakley photograph from 1887

安妮·奥克利,1887年。/ Buyenlarge /一些

An是演出或体育赛事的免费门票。据这位著名的神枪手自己说,这个短语是由棒球运动员班·约翰逊(Ban Johnson)创造的。

“有一天,”她在1922年的一次报纸采访中回忆道,“一个男人把他的棒球通行证租出去了。班·约翰逊看着它,上面满是整齐的洞,暗示那人一直让我用它做靶子。”

说到棒球,a是指直接扔向击球手头部的球。被任何东西(鞋子、拳头等)击中意味着你的头被击中了。

three smart kids with thinking caps on

鼻子三重唱。/ RichVintage/E+/盖蒂图片社

在20世纪10年代,它既可以指聪明的人,也可以指鼻子。这两种意思的起源都不清楚,但前者被认为来自苏格兰。

根据《牛津英语词典》,詹姆斯·查士丁尼·莫里埃1834年的小说使这个词在说英语的人群中流行起来,这个词在土耳其语中是“空洞的、毫无价值的”的意思。维多利亚时代的人把它用作名词或感叹词,意思是“胡说八道”。,这个词后来出现了,用来描述一个说废话的人。

laughing crying emoji

当你听到 关于树牛角包。/ OsakaWayne Studios/Moment/Getty Images

有一次,一群波兰人把挂在树上的牛角面包误认为是可怕的野兽,这真是太可怕了。(换句话说,这很有趣。)

是第一次世界大战期间在英国流行的缩写(通常是嘲笑),后来也被用来指那些拒绝在第二次世界大战中服役的人。

yellow car with smoke pouring from the hood

是的,那是一个转轮。/亨里克·维斯/DigitalVision/盖蒂图片社

它既可用作名词来描述廉价的汽车或飞机,也可用作动词来描述乘轻便马车去某个地方。但它也可以更广泛地指任何失败,无论是一件事还是一个人。对于一个起源是个谜的术语来说,这是相当广泛的。

天堂新版中文在线最新版在第一次世界大战期间,士兵称他们的步枪(或任何枪支)为“hipe”是很常见的。有人认为,这个词最初是一个不明确的话语,军事领导人在发号施令时用它来代替这个词——当你明白它是如何在军队(和足球)中如此流行时,这个理论就不那么奇怪了。

go away on a doormat

欢迎地毯的邪恶孪生兄弟。杰弗里·柯立芝/斯通/盖蒂图片社

第一次世界大战的士兵也会喊“Imshi!”让某人走开——源自阿拉伯语,意思是“走开!”

根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪,a是“乡巴佬或傻瓜”。但到了20世纪10年代,人们开始把这个词用作形容词,意思是“优秀的、令人钦佩的、好的”。澳大利亚人和新西兰人喜欢稍微花哨一点的衍生词:、、和。

据说,20世纪初过着无忧无虑、幸福生活的人。尽管这个姓氏的流行让我们很难确定是Riley还是Reilly启发了这个表达(也有同样的问题),但还是有一些理论。一种说法是,它出自爱尔兰杂耍演员帕特·鲁尼(Pat Rooney)在19世纪80年代创作的一首名为《是莱利先生吗?》在合唱中,人们向名义上的赖利打招呼——他自称是“名人”——是这样的:

草莓丝瓜秋葵向日葵榴莲苹果大全




这首歌没有过多地提到这个短语,但一首更古老的爱尔兰民歌提到了这个短语。在这本书中,威利·赖利因涉嫌绑架科琳·鲍恩(科琳·鲍恩是她名字的几个变体之一)而冒着被处决的危险,科琳声称她爱他,救了他的命——逃回家和他在一起是她的主意。两人从此过上了幸福的生活。

在今天的模因用语中,任何在尺寸上超出预期的动物——无论是兔子还是人类婴儿——都可能被称为“绝对单位”。它也是。

Madame Butterfly 1907 score book

1907年普契尼经典歌剧《磨坊女》的记分簿封面。/ Fototeca Storica Nazionalehttp://www.cyjuw.com/news/show/68433/GettyImages

19世纪的美国人喜欢称情节剧为“mellerdrammer”,最终被缩短为。泰勒·谢里丹(Taylor Sheridan)是21世纪最好的研磨机。

在维多利亚时代晚期,伦敦东区的单身青年成群结蜜芽tv跳转接口点击进入免费队地在弓路(Bow Road)上漫步,彼此混在一起,这促使人们给这条路起了个绰号“猴子的游行”。到了20世纪初,这一习俗在其他社区也开始流行起来,人们开始把这种聚会称为“猴子游行”。英国作家埃德温·普(Edwin Pugh)在他1914年的小说集中生动地描述了一次猴子游行:“这是郊区上流社会的精英们晚上见面调情的地方。它通常是一个大的主干道。小伙子们和姑娘们经过时眨着眼睛,傻笑着,两码开外就以致命的精准伤透了心。”

French soldiers sing the natio<em></em>nal anthem during world war i

法国士兵唱国歌 第一次世界大战期间的国歌/ adoc-photos/GettyImages

在第一次世界大战期间创造的所有俚语中,被英国军队读错的法语表达可能是最有趣的。或者——翻译过来是“没有更多”——变成了。它描述了某件事(或某个人)已经结束或死亡,没有什么不同。糟糕的是,这个词现在变成了napoo。

是一个爱尔兰词,意思是“that”,可能是从一个更早的词衍生而来的。詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)形容汤姆·克南(Tom Kernan)这个角色是“被挤进来的”。(克南承认了这一指控。)

葫芦娃.combo深夜释放自己

根据《牛津英语词典》,任何“吃力不讨好或徒劳无功、浑身湿透的任务”都可以被考虑在内。在英国康沃尔郡的河畔小镇萨尔塔什,渔民们“坐在渡船旁……一坐就是几个小时,除了感冒什么也没得”,里克·乔利(Rick Jolly)写道。

如果你没能带着新鲜的鱼回家当晚餐,你可以说你的钓鱼尝试“up to putty”或只是“upter”——20世纪早期澳大利亚俚语,意思是“毫无价值的”或“徒劳的”。

Jeanne Ro<em></em>ngier painting of a couple breaking up

这两个主题都是珍妮·罗 Ngier的插图明显有绒毛。/ duncan1890/DigitalVision Vectors/Getty Images

有很多古老的术语用来描述抑郁或不适。其中之一就是,它可能是由饮酒过多或睡眠不足等任何原因引起的。

内容来源:
 
 
[ 产品搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 

 
推荐图文
推荐产品
点击排行
 
    行业协会  备案信息  可信网站